Глоссарий todo - размышления


#1

https://translate.gitlab.com/translate/gitlab-ee/6/en-ru#q=todo

собственно оставлять перевод todo совсем не хочется - в gitlab заходят многие товарищи, а не только ИТ-шники. В версии Ынтырпрайз есть даже Service Desk

также надо помнить что при упоминании через “собаку” пользователь который пингуется получит уведомление как раз в раздел todo

также в обсуждении (issue) есть кнопка Add Todo

Я размышляю над переводам - есть 2 варианта

  • задания: сответственно “добавить как задание”
  • задача на исполнение

Как показывает практика всяких gtd - обычно todo list ассоциируется со “списком дел”, то есть в списке те дела которые нужно сделать, поэтому todo переводится как

  • существительное - дело
  • глагол -делать

Формально - можно перевести еще и третьим способом

  • Дела
  • Добавить в дела
  • Отменить как сделанное

ну т.д.

P.S. В свете последних новостей стоит ускорить по локализации и переходу - уж слишком нездоровая движуха началась http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=48696


#3


#4

Прям подожду до конца недельки и добавлю как дела.


#5

ToDo = К исполнению или Сделать


#6

“Тудулист - это человек, страдающий тудулизмом”)
Если как существительное переводить, то я за “Дела”.
Если как глагол, то “Сделать”.