Глоссарий - epics

epics - “эпичные хрени” по контексту, обычно связаны с менее значимыми обсуждениями, которые могут быть приняты к исполнению, выполнены и закрыты.

Формально - это грандиозный обсуждения.

Но вот вопрос - как бы вы в своей команде хотели видеть epics на русском ?

При первом прочтении я перевёл как грандиозное обсуждение

Отсюда https://translate.gitlab.com/translate/gitlab-ee/6/en-ru

Эпик.
10символов

“грандиозное обсуждение” как-то длинновато, но и более точное что-то сходу не подбирается.
Разве что “гробс” )

1 Симпатия

Сегодня на докладе в 1С спросил - как перевести, эпик партнерам не понравился, говорят хрень.

“Грандиозное обсуждение” - пафос 80lvl

Можно тогда взять определение:

Epic (noun) - a long poem, typically one derived from ancient oral tradition, narrating the deeds and adventures of heroic or legendary figures or the history of a nation.

Т.е. “Эпос” или, “Сказка”.

Имхо, “Сказка” идеально в контексте того, что обычно такие объемные описания работы пользователей в системе чаще сказками и оказываются :slight_smile:

p.s.
Считаю, что epic должен остаться эпиком, как feature - фичей, а fixture - фикстурой.
Тогда мозг у коллег за пределами экосистемы 1С не будет взрываться при общении с 1Сниками.

И в догонку: не знаю как это поможет переводу, но когда я с терминологией разбирался, мне понравились определения и примеры отсюда: https://www.atlassian.com/agile/project-management/epics-stories-themes

1 Симпатия

Да, скорее всего вы правы с @nixel2007

Читал ГОСТ сегодня на разработку ПО, тоже ничего не нашел по смыслу подходящего… Пошел переводить… Чтобы успеть заапрувить до 7-го

Вот тут интересное описание
http://devprom.ru/news/����������-�-Agile-���-�����-Epic-�-�-���-�������-��-User-Story-